Głosowanie: polskie tłumaczenie słowa annotation

Oglądasz archiwalną wersję wątku "Głosowanie: polskie tłumaczenie słowa annotation" z forum pl.comp.lang.java



Jacek Laskowski - 23 Sty 2007, 17:50
Szanowni Grupowicze,

Czym więcej opisuję własne doświadczenia związane z technologiami Java
na moim blogu, tym więcej otrzymuję listów z uwagi dotyczącymi
tłumaczeń. Jako pierwsze słówko, z którym mam najwięcej korespondencji
to angielskie słowo annotation. Każdy z nas korzysta z niego - pytanie
tylko jakie powinno się promować jako poprawne. Postanowiłem zapytać Was
(polskojęzyczną społeczność Java) o wyrażenie swojego głosu. Jako wzór
głosowania wybrałem znany i lubiany (na pewno przeze mnie) system
trójkowy stosowany w projektach na Apache Software Foundation (ASF) -
http://www.apache.org/foundation/voting.html. W naszej wersji każdy ma
głos wiążący, czyli każdy głos ma taką samą siłę. Proszę o wyrażenie
swojej opinii, która będzie miała wpływ na mój słownik techniczny (i być
może uwspólni tłumaczenia w publikacjach technicznych, książkach, etc.).

Głosowanie o polskie tłumaczenie słowa annotation.

Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
między [] przy swoim typie):

[ ] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)

Termin zebrania wyników mija dokładnie za tydzień 30 stycznia godz. 23:59.

Jacek




Jacek Laskowski - 23 Sty 2007, 17:52
[X] annotacja

Jacek


Szanowni Grupowicze,

Czym więcej opisuję własne doświadczenia związane z technologiami Java
na moim blogu, tym więcej otrzymuję listów z uwagi dotyczącymi
tłumaczeń. Jako pierwsze słówko, z którym mam najwięcej korespondencji
to angielskie słowo annotation. Każdy z nas korzysta z niego - pytanie
tylko jakie powinno się promować jako poprawne. Postanowiłem zapytać Was
(polskojęzyczną społeczność Java) o wyrażenie swojego głosu. Jako wzór
głosowania wybrałem znany i lubiany (na pewno przeze mnie) system
trójkowy stosowany w projektach na Apache Software Foundation (ASF) -
http://www.apache.org/foundation/voting.html. W naszej wersji każdy ma
głos wiążący, czyli każdy głos ma taką samą siłę. Proszę o wyrażenie
swojej opinii, która będzie miała wpływ na mój słownik techniczny (i być
może uwspólni tłumaczenia w publikacjach technicznych, książkach, etc.).

Głosowanie o polskie tłumaczenie słowa annotation.

Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
między [] przy swoim typie):

[ ] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)

Termin zebrania wyników mija dokładnie za tydzień 30 stycznia godz. 23:59.

Jacek



--
Jacek Laskowski
http://www.jaceklaskowski.pl



Pawel Szulc - 23 Sty 2007, 18:03

[x] adnotacja



(*) czytamy w slowniku angielskim:

Annotation is extra information associated with a particular point in a
document or other piece of information.

Most commonly this is used for example in draft documents, where another
reader has written notes about the quality of a document at a certain
point, "in the margin".

(*) czytamy w slowniku jezyka polskiego:

adnotacja
(łc. adnotatio (annotatio) od annotare ‘zapisać, zanotować’) uwaga,
notatka, przypis.
dodatkowa krótka informacja odnotowana na marginesie

ponadto widziec annotation i lacinskie annotatio !!! no hallo!

Poza tym w slowniku nie znalazlem nic takiego jak annotacja - to jakis
wymysl slowotowrczy.

  just.vcf
< 1K Pobierz



Pawel Chmielewski - 23 Sty 2007, 18:12

Poza tym w slowniku nie znalazlem nic takiego jak annotacja - to jakis
wymysl slowotowrczy.



Nie, to jest zapożyczenie. Podobnie jak na przykład 'persystencja'.
pawel



Jacek Laskowski - 23 Sty 2007, 18:15

Głosowanie o polskie tłumaczenie słowa annotation.

Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
między [] przy swoim typie):

[ ] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)

Termin zebrania wyników mija dokładnie za tydzień 30 stycznia godz. 23:59.



Dodam jeszcze, że nie musi być to słowo, które istnieje w słownikach.
Powstają nowe słowa i nasze tłumaczenie może być kolejnym. Proszę nie
sugerować się słownikami, a raczej własnymi
przyzwyczajeniami/intuicją/etc. W końcu to my będziemy tego słowa używać
i żadne regulacje nie wpłyną na nasz język. Sprawdzianu ortograficznego
nie będzie ;-)

Jacek



Mateusz Ludwin - 23 Sty 2007, 18:40
pl.comp.lang.java.getSenderByName("*Jacek Laskowski*").quote();

Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
między [] przy swoim typie):

[x] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



Tak i tylko tak. Annotation == adnotacja, tak jest od wieków.



Pawel Szulc - 23 Sty 2007, 18:40


| Poza tym w slowniku nie znalazlem nic takiego jak annotacja - to jakis
| wymysl slowotowrczy.
Nie, to jest zapożyczenie. Podobnie jak na przykład 'persystencja'.
pawel



no ale tam jest slowo annotation ktre sie tlumacy wprost na adnotacja
wiec po co wymyslac annotacja?? to jest mimium glupie!

  just.vcf
< 1K Pobierz



Arkadiusz Dymek - 23 Sty 2007, 18:51

Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
między [] przy swoim typie):

[x] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



I Boże broń, żebym potem się musiał podpisywać pod tłumaczeniami z jakąś
  'annotacją', bo się komuś coś zwidziało...

pozdrawiam,
Arkadesh



Marcin Zduniak - 23 Sty 2007, 19:39

[ ] adnotacja
[x] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



Tego uzywam i przy tym pozostane.

Marcin



PaulS - 23 Sty 2007, 20:45

Głosowanie o polskie tłumaczenie słowa annotation.

Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
między [] przy swoim typie):

[ ] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



Adnotacja brzmi dobrze.

Pozdrawiam Paweł



Mateusz Ludwin - 23 Sty 2007, 20:56
pl.comp.lang.java.getSenderByName("*PaulS*").quote();

| Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
| między [] przy swoim typie):

| [ ] adnotacja
| [ ] annotacja
| [ ] inne (podaj jakie)

Adnotacja brzmi dobrze.



I jest poprawna.



karwasz - 24 Sty 2007, 03:20

[X] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



MiSt - 24 Sty 2007, 03:52

Szanowni Grupowicze,

(..)
Głosowanie o polskie tłumaczenie słowa annotation.

Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
między [] przy swoim typie):

[X] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



Jestem za: adnotacja



Krzysztof Wolny - 24 Sty 2007, 03:59

Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
między [] przy swoim typie):



  [X] adnotacja
  [ ] annotacja
  [ ] inne (podaj jakie)


Grzesiek G. - 24 Sty 2007, 04:15

[...]
[X] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)


ciukes - 24 Sty 2007, 04:16

Szanowni Grupowicze,

Czym więcej opisuję własne doświadczenia związane z technologiami Java
na moim blogu, tym więcej otrzymuję listów z uwagi dotyczącymi
tłumaczeń.



Czy moglbys opublikowac na www slownik ang - pol z tlumaczeniami slow
ktore sprawiaja problem? Jestem gotow dodac od siebie kilka slow/zwrotow.

[ ] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



adnotacja



Łukasz Skowroński - 24 Sty 2007, 04:25

Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X między
[] przy swoim typie):

[X] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



Skoro mamy polski odpowiednik angielskiego "annotation", to naprawdę nie ma
sensu tworzyć na siłę jakichś potworków.
"Annotation" to "adnotacja", podobnie jak "method" to "metoda", a nie
"methoda" albo "metod".

Pozdrowienia
Łukasz



Bartek Jablonski - 24 Sty 2007, 05:06

[X] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)





Piotr Kopernick - 24 Sty 2007, 05:53

[x] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



Ale jeszcze uzasadnię :). Na początku używałem odpowiedzi b), ponieważ
uważałem, że adnotacja nie do końca oddawała ideę ang. annotation. W
internecie (na stronie www.anggol.com) spotkałem się z takim tłumaczeniem:
przypisek, dopisek, adnotacja... Wobec powyższego zastanowiłem się jeszcze raz
:) i w zasadzie muszę się zgodzić, że ang. annotation to nic innego jak
dopisek przy metodzie. Nic mniej i nic więcej (z punktu widzenia treści kodu).
Spośród tłumaczeń wybrałem akurat adnotacja, bo również jest na literkę "a" i
dużo osób będzie wiedziało o czym mówię/piszę nawet gdy sami będą używali
"annotacja". Wogóle to po co wymyślać nowe słowo, kiedy w języku polskim mamy
już jego odpowiednik.

Pozdrawiam
piotr.koper



mszpor - 24 Sty 2007, 10:09
[X] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)


Pawel Chmielewski - 24 Sty 2007, 11:20


| Poza tym w slowniku nie znalazlem nic takiego jak annotacja - to jakis
| wymysl slowotowrczy.
| Nie, to jest zapożyczenie. Podobnie jak na przykład 'persystencja'.
no ale tam jest slowo annotation ktre sie tlumacy wprost na adnotacja
wiec po co wymyslac annotacja?? to jest mimium glupie!



Zapożyczenie to nie jest 'wymyślanie'. Oczywiście przyjmuję twój argument o
prostym tłumaczeniu, ale zmiany w języku nie zachodzą drogą głosowań i
ustaw, tylko optymalizacją codziennej komunikacji.
Łatwo mi jest wyobrazić sobie sytuację, w której ktoś używa
słowa 'adnotacja' jako notatka na marginesie, w odróżnieniu od 'anotacji'
jako konkretnej technologii - wszystko po to, by nie doprowadzać do
nieporozumień typu 'ale o czym ty właściwie mówisz?'.

pawel



Pawel Szulc - 24 Sty 2007, 12:23


| Poza tym w slowniku nie znalazlem nic takiego jak annotacja - to jakis
| wymysl slowotowrczy.
| Nie, to jest zapożyczenie. Podobnie jak na przykład 'persystencja'.
| no ale tam jest slowo annotation ktre sie tlumacy wprost na adnotacja
| wiec po co wymyslac annotacja?? to jest mimium glupie!
Zapożyczenie to nie jest 'wymyślanie'. Oczywiście przyjmuję twój argument o
prostym tłumaczeniu, ale zmiany w języku nie zachodzą drogą głosowań i
ustaw, tylko optymalizacją codziennej komunikacji.
Łatwo mi jest wyobrazić sobie sytuację, w której ktoś używa
słowa 'adnotacja' jako notatka na marginesie, w odróżnieniu od 'anotacji'
jako konkretnej technologii - wszystko po to, by nie doprowadzać do
nieporozumień typu 'ale o czym ty właściwie mówisz?'.

pawel



wiesz ktos tu dal dobry przyklad ze slowkiem method, bedziemy mowic
methoda albo metod, czy pooprstu metoda? oczywiscie to wszystko ewoluuje
ale kurcze no jak powstalo nowe slowko-klucz w programowaniu - method to
nikt nie robil jakis ankiet typu "ej jest slowko method co chcecie:
methoda czy metoda?" bo to samo z siebie oczywiste bylo ze metoda.
wystarczy spojrzec na ta ankiete: 90% dla adnotacji vs 10% dla annotacji
mowi swoje.
zadzam sie ze to wszystko sie zmienia w czasie itp itd, ja tylko
zauwazam ze jesli chodiz o adnotacje to za bardzo nie ma nad czym rozwazac.

pozdarawiam

  just.vcf
< 1K Pobierz



Pawel Chmielewski - 24 Sty 2007, 12:48

| | Poza tym w slowniku nie znalazlem nic takiego jak annotacja - to jakis
| | wymysl slowotowrczy.
| Nie, to jest zapożyczenie.
| no ale tam jest slowo annotation ktre sie tlumacy wprost na adnotacja
| wiec po co wymyslac annotacja??
nikt nie robil jakis ankiet typu "ej jest slowko method co chcecie:
methoda czy metoda?" bo to samo z siebie oczywiste bylo ze metoda.



'Methoda' nie brzmi dobrze w języku polskim, a 'metoda' to naturalne
spolszczenie. Przykład chybiony, bo anotacja (czy annotacja) brzmi równie
dobrze jak adnotacja.

zadzam sie ze to wszystko sie zmienia w czasie itp itd, ja tylko
zauwazam ze jesli chodiz o adnotacje to za bardzo nie ma nad czym
rozwazac.



No chyba jest, skoro ktoś temat poruszył, co może sugerować, że autor
spotkał się z conajmniej dwoma polskimi terminami
określającymi 'annotation'.
Pytam bez żadnej ironii czy sarkazmu - jak myślisz, dlaczego się spotkał?



Pawel Szulc - 24 Sty 2007, 12:53

'Methoda' nie brzmi dobrze w języku polskim, a 'metoda' to naturalne
spolszczenie.




  annotacja nie brzmi dobrez w jezyku polskim
adnotacja to naturalne spolszcenie

Przykład chybiony, bo anotacja (czy annotacja) brzmi równie
dobrze jak adnotacja.



przed chwila pisales o naturalnym spolszceniu teraz ze brzmi dobrze...
dobra to moze ja proponuje slowko anoracja - dla mnie tez brzmi fajnie i
tak jakos swojsko! to ja glosuje na nowo

[x] anoracja :)

nie no come one :) jest gdzies granica wymyslania sobie slowek, metoda
jest dla ciebie normalna a adnotacja juz nie jest normalna? moze poprstu
slowko metoda znasz a adnotacji nie? nie chce obrazac czy cos w tym
stylu, ale z tego co zrozumielm to moj przyklad nie przemawia do ciebie
bo metoda to jakby naturalny wybor a adnotacja to juz naturalny wybor
nie jest - zastanawiam sie czemu tak uwazasz? zreszta czy to wazne, nikt
nikogo do niczego nie zmusi, ja od dzis bede uzywal slowka anoracja bo
fajnie brzmi.

  just.vcf
< 1K Pobierz



pst - 24 Sty 2007, 13:17

 'Methoda' nie brzmi dobrze w języku polskim, a 'metoda' to naturalne
 spolszczenie. Przykład chybiony, bo anotacja (czy annotacja) brzmi równie
 dobrze jak adnotacja.

wiesz niektorzy mowia 'poszlem' bo nawet lepiej im brzmi albo jest mniej
wymagajace niz 'poszedlem'. wiec ja w takim przypadku proponuje
przetlumaczyc annotation po prostu na 'bep' bo o niebo lepiej brzmi od
annotacji a juz tym bardziej adnotacji (brrrr)!!



Pawel Chmielewski - 24 Sty 2007, 13:29

| 'Methoda' nie brzmi dobrze w języku polskim, a 'metoda' to naturalne
| spolszczenie.

  annotacja nie brzmi dobrez w jezyku polskim



Na pewno lepiej niż 'methoda' ;)

adnotacja to naturalne spolszcenie



Zgadza się, ale można usłyszeć jeszcze inne. Słyszałeś inne spolszczenie
dla 'method'?

[ciach sarkazm]

jest gdzies granica wymyslania sobie slowek, metoda
jest dla ciebie normalna a adnotacja juz nie jest normalna?



Tego nie powiedziałem. Adnotacja też mi się podoba i bynajmniej nie jest dla
mnie nienormalna.

moze poprstu
slowko metoda znasz a adnotacji nie?



ech... szkoda gadać. Rozmawiamy, czy obrażamy? Bo jak to drugie, to EOT.

nie chce obrazac czy cos w tym
stylu, ale z tego co zrozumielm to moj przyklad nie przemawia do ciebie
bo metoda to jakby naturalny wybor a adnotacja to juz naturalny wybor
nie jest - zastanawiam sie czemu tak uwazasz?




zrozumieniem i nie zmyślać.

zreszta czy to wazne, nikt
nikogo do niczego nie zmusi, ja od dzis bede uzywal slowka anoracja bo
fajnie brzmi.



Tak, nikt nie zmusi, ale twoj rozmówca może mieć problem ze zrozumieniem,
czy mówisz o jakiejś nowej chorobie, czy co? ;)

pawel



Pawel Szulc - 24 Sty 2007, 14:02

wiesz niektorzy mowia 'poszlem' bo nawet lepiej im brzmi albo jest mniej
wymagajace niz 'poszedlem'. wiec ja w takim przypadku proponuje
przetlumaczyc annotation po prostu na 'bep' bo o niebo lepiej brzmi od
annotacji a juz tym bardziej adnotacji (brrrr)!!



ufff, ktos mnie rozumie :)

  just.vcf
< 1K Pobierz



koli - 24 Sty 2007, 14:05

[X] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



adnotacja bezdyskusyjnie  

Pozdrawiam



Pawel Chmielewski - 24 Sty 2007, 15:06


 'Methoda' nie brzmi dobrze w języku polskim, a 'metoda' to naturalne
 spolszczenie. Przykład chybiony, bo anotacja (czy annotacja) brzmi
 równie dobrze jak adnotacja.
wiesz niektorzy mowia 'poszlem' bo nawet lepiej im brzmi albo jest mniej
wymagajace niz 'poszedlem'. wiec ja w takim przypadku proponuje
przetlumaczyc annotation po prostu na 'bep' bo o niebo lepiej brzmi od
annotacji a juz tym bardziej adnotacji (brrrr)!!



Good point! Z tą różnicą, że 'poszłem' tępię jak mogę, co do an(n)otacji mam
jednak wątpliwości, bo:
1. Jest to zapożyczenie (w przeciwieństwie do 'bep' ;) )
2. Słyszę o an(n)otacjach na codzień i tak szczerze mówiąc nie słyszałem,
żeby ktokolwiek w rozmowie ze mną użył słowa 'adnotacja'.

Z drugiej strony archiwum pl.comp.lang.java pokazuje, że popularniejsza
jest 'adnotacja', co w sumie jest pocieszające.

Pawel



bartek.wal...@gmail.com - 24 Sty 2007, 16:45

[ ] adnotacja
[x] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



Bartek



Mateusz Ludwin - 24 Sty 2007, 16:57

| [ ] adnotacja
| [x] annotacja
| [ ] inne (podaj jakie)



Dlaczego?



Pawel Szulc - 24 Sty 2007, 17:39


| [ ] adnotacja
| [x] annotacja
| [ ] inne (podaj jakie)

Dlaczego?



nie poruszajmy jednak tych dyskusji moze :)
dla mnie i tak ten watek to szantaz psychologicnzy bo mialem takie
poczucie ze jak nie zaglosuje to potem bede w ksiazkach roznych
profesorow czytal o annotacjach ;) wiec wolalem zaglosowac dla spokoju
sumienia - ale w literaturze to sie chyba nazywa uleganie terroryzmowi
czy jakos tam cos tam nie wiem, ide sie uczyc na egzamin :)

  just.vcf
< 1K Pobierz



nugaee - 24 Sty 2007, 18:27

Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
między [] przy swoim typie):



  [x] adnotacja
  [ ] annotacja
  [ ] inne (podaj jakie)

jedyna imho poprawna opcja

pozdrawiam
bartek michalik



Maciej Piechotka - 24 Sty 2007, 18:01

[X] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



Po przeczytaniu wątku utwierdziłem się w wyborze.

Pozdrawiam



oczek - 25 Sty 2007, 02:57

[X] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



zdecydowanie adnotacja.



krecik - 25 Sty 2007, 03:25
[x] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] komentarz
[ ] dopisek
[ ] objaśnienie
[ ] uwaga
[ ] przypis
[ ] Auszeichnung


Pawel Rozynek - 25 Sty 2007, 03:38
adnotacja

+1



as - 25 Sty 2007, 06:28

Szanowni Grupowicze,
[ ] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



[X] adnotacja

BTW: an(n)otacja: normalny - anormalny (?)

pozdrawiam
A.



Wojtek - 25 Sty 2007, 06:27

[x] adnotacja
[  ] annotacja
[  ] inne (podaj jakie)



Wojtek Górka



Przemek Wiśniewski - 25 Sty 2007, 08:36

[X] adnotacja



Argument o tym, że adnotacja to notatka na marginesie i nie nadaje
się do nazwania technologi w Javie to głupi argument. Adnotacja w
Javie to też dodatkowa informacja (notatka) umieszczona przy jakimś
bycie (na marginesie), a nie w jego środku.



pst - 25 Sty 2007, 09:23

BTW: an(n)otacja: normalny - anormalny (?)



roznica:
normalny - przymiotnik
notacja - rzeczownik

a- nie dotyczy tych drugich i prosze nie podawaj przykladu normalnosc -
anormalnosc;)

moze by tak juz skonczyc te jezykowe sprawy? adnotacja wygrala!;p



Szarak - 25 Sty 2007, 09:25

[x] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)



Pozdrawiam
Szarak



Jacek Laskowski - 2 Lut 2007, 17:22

Głosowanie o polskie tłumaczenie słowa annotation.

Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
między [] przy swoim typie):

[ ] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)

Termin zebrania wyników mija dokładnie za tydzień 30 stycznia godz. 23:59.



Trochę z opóźnieniem, ale warto było czekać.

Głosowanie zakończyło się 26 głosami, które rozłożyły się następująco:

annotacja - 3
adnotacja - 23

Jako polskie tłumaczenie słowa annotation wybrano adnotacja (trudno się
przestawić, ale już zmieniam przyzwyczajenia).

Wszystkim dziękuję za udział i komentarze (te przychylne i te
niekoniecznie ;-))

Jacek



Jarek - 14 Mar 2007, 20:02
[X] adnotacja




tomcat + polskie znaki, a raczej znaki zapytania
prawie offtopic ale JavaPlatform .. problem z polskimi znakami JSP-MySQL
servlet, applet->MS Accces->PROBLEM polskie znaki
System.out.println() i polskie krzaki po raz 10000...
  • pielegniarki opieka kielce
  • czemu po moim routerze jest getaway a potem
  • kretynskie smsy od roznych reklamodawcow
  • smieszne teksty historie
  • drzewka do kupienia
  • katowice awf fizjoterapia egzaminy
  • java;warcaby
  • tunezyjski aar 1066 1820
  • o symbianie na powaC2 nie czyli
  • Zbieranina wiadomości z for dyskusyjnych || Indeks